/// avril 1943: mort de l'amiral Yamamoto ///

/// 5 juin 1943: funérailles de l'Amiral Yamamoto ///

 

Shanghai, le 4 septembre 1943

Cher Monsieur Pander,

J'ai reçu des nouvelles de votre fils Léopold et de sa famille.  Je pense que le mieux que je puisse faire pour vous renseigner, c'est de vous envoyer les deux lettres qui me sont parvenues.  Elles sont en anglais parce que les censeurs sont mieux versés dans cette langue parmi les autorités japonaises.  J'espère que vous n'aurez pas de difficulté pour les comprendre.

Ci-inclus aussi une lettre de Monsieur P… de la Banque Belge du 15 juillet 1943.  A cette date il se trouvait encore à Tientsin, mais pensait être obligé de rejoindre le camp en septembre.

Deux articles de journaux sur les camps ont paru récemment dans le Journal de Shanghai.  Je vous les envoie ci-joint.

Après avoir pris connaissance de tout, vous saurez autant que moi-même.  Je regrette ne pouvoir vous donner plus de détails, mais Weihsien est bien loin de Shanghai et puis il y a la censure. 

Je continuerai à vous tenir au courant par l'entremise de ma mère, tant que je resterai à Shanghai.  .

… Il est question de nous évacuer sur l'Indo-Chine, mais on ne sait quand.

Veuillez recevoir, cher Monsieur Pander, l'assurance de mes meilleurs sentiments.

R. Strobel

 

 

June 6 1943

Mr. L. Pander (No. 543)

Civilian Assembly Center

22 - 7

Weihsien (Shantung)

 

Very grateful to you for Father and sister's letters.  Please keep in touch with them through your mother to whom please convey my heartiest thanks.  All of us in good health and spirit; Janette and Leopold growing nicely and enjoying outdoor life.  Kindest regards to both and our best wishes and a kiss to your son.

 

Mr. L. Pander

_______________________________________________________________

 

Mrs. L. Pander (No. 544)

Civilian Assembly Center

22 - 7

Weihsien (Shantung)

 

July 12th

To        :           Mr. R. Strobel

                        Shanghai

 

All your letters received together with letters from sisters.  Very many thanks for your kindness in forwarding them to me and for continuing give news to my family.  Very surprised you did not receive my letters; have written several times.  We cannot write often but will always reply your letters.  Very glad Roger growing fine; wishing could hold him in my arms but alas when ?  We are all in good health, working hard, often very tired but spirit excellent.  Children growing normally, their food good.  Janette going school, Leopold kindergarten, both full of life and enjoying themselves.  Climate good, rather wet at present always cool at night.  Please always communicate our letters to Luba from whom we have no news...

All our thoughts and best wishes to you, Laura, Roger and kisses from us all.

L. Pander

 

Tientsin, le 15 juillet 1943

Cher Monsieur Strobel,

Je viens de recevoir de Mr. Pander, une carte postale datée du 30 mai, mais postée le 2 juillet dans laquelle il me dit avoir reçu une longue lettre de son père et de ses soeurs.  Il me demande de vous remercier et de vous transmettre ses espoirs que vous pourrez continuer à assurer la liaison avec sa famille.  Dans les circonstances actuelles, je pense que c'est là tout ce que vous pourriez faire pour lui, mais je suis sûr que cela lui fera grand plaisir.

Ils sont tous en bonne santé et les enfants poussent bien.  La vie au grand air leur profite beaucoup.

Ils sont insuffisamment nourris, nous les aidons le plus possible.

Je crains cependant que je devrai aller les rejoindre dans le courant de septembre et laisser le soin du ravitaillement à des amis.

Il n'est pas impossible qu'un échange ait encore lieu dans la suite et cela pourrait nous envoyer vers d'autres aventures.

Je souhaite que les changements imminents n'affectent pas votre situation.

Croyez, cher Monsieur Strobel , à tous mes bons sentiments.

L. Pétiau.

 

Journal de Shanghai

24 août 1943

 

Les internés

du camp de Weihsien

dans le Chantong

mènent une existence

paisible

 

Pékin 23 août - M. Wedeking, reporter du "Peking Chronicle" a visité le camp de Weihsien, dans le Chantong, où ont été rassemblés 1.794 ressortissants ennemis appartenant à quatorze nationalités.

Les internés mènent une existence calme et paisible.  Ils dirigent leurs propres affaires par l'intermédiaire de comités élus.  Le comité médical s'occupe de l'état sanitaire du camp, le comité du bien-être veille à l'éducation et pourvoit aux distractions, le comité des finances et des affaires générales exerce un contrôle général, le comité du ravitaillement est chargé du ravitaillement et de la cantine et un comité de discipline répartit le travail et règle les questions de logement.

Les internés, à l'exception des enfants et des personnes âgées, sont astreints à deux heures et demie de travail par jour.  Le reste du temps, ils sont absolument libres de leur temps.

Les enfants doivent se rendre à l'école où enseignent des missionnaires catholiques et protestants.

L'hôpital est situé dans un bâtiment bien aéré et bien éclairé.  Dix-sept médecins dont certains sont d'éminents spécialistes, et trente infirmières diplômées y travaillent.  L'hôpital comporte une salle d'opérations et une section d'obstétrie. - Central Press.

 

Journal de Shanghai

3 septembre 1943

 

Les Internés mènent une vie paisible

dans les camps de Shanghai

 

Un correspondant de l'agence Dome(i) qui a visité les centres de rassemblement de nationaux ennemis à Shanghai, en compagnie d'autres journalistes japonais, écrit que la situation dans ces centres est satisfaisante.

Un interné ennemi interrogé par le journaliste n'avait à se plaindre de rien, si ce n'est du manque de livres pour l'école de nuit des adultes.  Il a dit que les aménagements du camp sont spacieux et bien aérés.

Le premier camp que les journalistes ont visité était autrefois une école de filles.  Le fonctionnaire qui dirige le camp a dit que la plupart des internés vivent avec leurs familles.  Il y a un nombre égal d'hommes, de femmes et d'enfants.

Les internés mènent une existence normale et ont un "gouvernement autonome".

Un comité est chargé de la direction générale.  Des sous-comités s'occupent des finances, de la santé, du ravitaillement, de la police, de la lutte contre le feu, de l'éducation, des loisirs.

Le programme quotidien des internés est le suivant: réveil à 7 heures; appel à 7h30; nettoyage et balayage à 9 heures; travail de 10 heures à midi; déjeuner à 12h30; quartier libre de 14 à 17h; dîner à 18h; appel à 21 heures; extinction des feux à 10h30.

Les internés offrent volontairement de travailler.  Ils disposent du gaz et de l'électricité.  Ils reçoivent des vivres et des provisions en quantités suffisantes.  Ils font leur propre cuisine.

Au second étage se trouvent une salle d'examen médical et une nursery.

En face du bâtiment principal se trouve un local abritant d'anciens employés du S.M.C.  Au milieu de la cour est situé un petit bâtiment qui sert de jardin d'enfants.

Le second camp visité par les journalistes est plus grand et servait également autrefois d'école.  Dans le corridor se trouvent les malles et les valises des internés.  Il y a une installation de coiffeur dans la grande salle de devant. 

Ici aussi un comité s'occupe de la direction générale du camp.  Le programme quotidien est le suivant: réveil à 7h; petit-déjeuner à 8h; appel à 8h30; travail de 9 à 12h; quartier libre toute l'après-midi; dîner à 19h; appel à 20h; extinction des feux à 22h.

Dans ce camp se trouvent des femmes, des enfants, des vieillards et des personnes malades ou faibles.  Toutes les facilités médicales sont fournies aux internés.

On trouve, dans le camp, un jardin d'enfants, une école primaire et une école secondaire et une école de nuit pour adultes.  Les internés étudient le japonais, le chinois et l'espagnol. - Central Press.