Det var krig og utrygghet, men far og mor ble på sin post
hos kineserne.
Mor og far hadde først slått seg ned nordpå for å lære
språk og virke i menighetsarbeidet. De var utplassert hos
lutherske misjonærer. Av en eller annen grunn var lederen baptist. Disse praktiserer som kjent voksendåp. Dette
skulle senere bli et problem for mine foreldre. I juni 1940
reiste de ut til kysten til byen Tientsin. Der ble jeg født den
14. juni 1940.
Da de kom tilbake til stasjonen i nord, ville far at jeg
skulle døpes slik han var vant til. Men nei, han fikk beskjed
om at skulle han døpe meg, måtte han også døpe kineserbarna, og det var helt utelukket blant baptistene.
Derfor besluttet mor og far å forlate denne misjonen og
reise sørover. Far fikk løfte om en stilling i en amerikansk
misjon. Der skulle han nå ha sitt arbeid.
Men slik skulle det ikke gå.
Mor korn aldri over det, hun klarte hvert fall ikke å fortelle meg hva som egentlig hendte da hennes kjære mann
ble skutt. Først etter at min fadder Esther Olson kom på
besøk etter at mor var død, fikk jeg høre hele historien.
Esther hadde også vært til stede da far mistet livet. Da fikk
jeg svar på alle spørsmålene jeg hadde.
De var på vei sørover, til den lutherske menigheten de
skulle inn i tjeneste for. Først tok de toget en lang strekning, så fortsatte de i båt. I over en uke seilte de før de måtte
dra videre med håndkjerrer.
Så kom de en kveld til byen Shenkiu. Følget besto av
Inger og Gerhard Danielsen, den lille datteren og to norske
kvinnelige misjonærer. De kom seint fram, så byporten var
allerede stengt. Derfor tok de inn på et vertshus ved veien
utenfor byen. Det var 28. november, de var trette og gikk
raskt til ro.
Midt på natten ble de vekket av støy. Så braste soldatene,
eller skal vi kalle dem røverne, inn døren med skytevåpen
i hendene. Det var helt mørkt, strøm fantes ikke. Røverne
forsynte seg av bagasjen. Far hoppet opp av sengen og stilte
seg foran meg. Hva japanerne som stormet inn tenkte der og
da, er det ingen som vet. Kanskje trodde de at han skjulte
et våpen bak seg. Ingen vet. Men i alle fall skjøt de ham
ned med flere skudd, i maven og i hodet. Så tok de med seg
sykkelen, samt masse av bagasjen, deriblant alt medisinsk
utstyr. De tre kvinnene satt igjen helt hjelpeløse. Han kom
aldri til bevissthet.
Dagen etter fant de igjen koffertene og det som ranerne
hadde tatt med seg. Derfor regnet man med at det ikke
var vanlige røvere, men sivilkledte soldater på patruljeoppdrag.
Mor skrev brev fra Shenkiu om det som hadde hendt:
«Vi hadde reist med jernbane i et og et halvt døgn, med
rickshaw i to dager, og med båt over oversvømmet område
i åtte dager. Vi hadde vel to dager igjen med hå.ndkjerre og
rickshaw før vi kom fram til den første misjonsstasjonen
på feltet. Av denne distansen hadde vi reist én dag. Men vi
møtte så mange hindringer på veien at vi ikke kom frem
til det stedet vi hadde tenkt å overnatte. Vi måtte derfor
stanse utenfor en liten landsby. Det var ikke husrom å
oppnå i landsbyen, men vi fikk rom i et hjem like utenfor.
Vi spiste, satte opp feltsengene, stelte oss og la oss. Jeg
leste Salme 62, og vi ba sammen og overlot oss i Herrens
varetekt.
Ved totiden våknet jeg av en skrekkelig drøm og ved at
en del hunder gjødde voldsomt. Jeg skjønte noe var på ferde,
men før jeg var riktig våken, hamret det på døren. I neste
øyeblikk ble den brutt opp, og tre—fire mann sto foran oss.
Jeg vil ikke gi noen beskrivelse av hva som skjedde. Gerhard ga dem lommeboken sin og spurte hva de ville. Han
hadde et pengebelte rundt livet, som de ikke fikk. Samtidig
forsøkte han å stenge veien til lille AnWei. Det var antakelig dette som ergret dem. De trodde vel han skulle ta opp
et våpen. Så skjøt de ham ned med flere skudd, slik at han
døde så å si momentant.
Klokken var da mellom 2.15 og 2.30 om natten. Det var
aldeles belgmørkt. Røverne forsøkte å få med seg noe, men
de fleste koffertene var for tunge for dem, så de tok bare
noen mindre, som forresten ble funnet igjen på landeveien.
En sykkel tok de også.
Så fort de var gått, fikk vi loftet Gerhard opp på en seng,
men vi klarte ikke å få stanset blødningen. Det lille vi hadde
av instrumenter og medisiner, hadde overfallsmennene tatt
med seg. Jeg kunne ikke få noe svar av ham, så jeg tror
han var bevisstløs hele tiden. Kl. 3.30 vandret han hjem til
Gud.
Det er umulig å forstå, men Herren tillot det å skje, og
jeg får hvile i at Hans vei er best. Jeg kan bare takke for
den tiden jeg fikk med ham. Herren vil gi kraft. Lille AnWei
er i Herrens hånd.»
Kanskje er det lett å forstå at jeg i alle år senere i livet har
følt at far ofret livet for min skyld. Hadde han ikke stått
foran meg for å beskytte meg, vet vi ikke hvordan ting
hadde utviklet seg.
Det som hendte i mitt første leveår, har jeg forsøkt å få
klarlagt mest mulig. Derfor vil jeg også ta med hvordan
andre opplevde det hele. Cora Martinson var en av de
misjonærene som far skulle bli kollega med. Hun arbeidet
sammen med broren sin, som het Harold. Han var på en
utestasjon, og Cora var alene hjemme da det hendte som
hun her forteller:
«En dag da jeg nettopp hadde kommet tilbake fra skolear-
beidet mitt, banket det kraftig på døren. Jeg åpnet døren,
og der sto en svært shabby kledd soldat. Han ga meg et
sammenbrettet papir. Det var et telegram, men papiret var
så krøllete og skittent at jeg hadde vanskelig for å tyde det.
Jeg forsto ikke betydningen av dette. Derfor gikk jeg ut
til lærerne og sa: "Kan du lese dette for meg?" En av dem
• leste: "Pastor Tan drept av røvere, de andre fire har det
bra." Jeg forsto ikke hvem denne "Tan" var.
Jeg kunne ikke komme på noen som hadde det kinesiske
navnet Tan. Derfor ringte jeg til Kioshan. Jeg måtte oppsøke et offentlig kontor for å ringe til Dr. Skinsnes i Kioshan,
for det var ikke noen telefon på misjonens område. Av en
eller annen grunn kunne vi nesten ikke høre hverandre.
Til slutt ga vi opp forsøket.
Jeg gikk tilbake til lærerne og sa: "Hva tror dere dette
betyr?" De forsto det heller ikke.
Jeg bestemte meg for å få tak i en mann med sykkel,
be ham ta med seg et brev fra meg og telegrammet og dra
til utestasjonen hvor min bror Harold var. Det var ca. 60
miles unna. Harold la alltid igjen en orientering over hvor
han var til enhver tid. Jeg skrev en lapp til ham, der det
sto: "Harold, hva betyr dette? Tan, hvem er det? Jeg finner
ikke ut av det." Så syklet mannen av gårde.
Jeg ble sittende igjen og fundere. Da plutselig gikk det et
lys opp for meg. Det var en norsk familie ved navn Gerhard
Danielsen. Den første stavelsen i Danielsen kunne lett bli
Tan. Kineserne tar vanligvis første stavelse av våre navn og
prøver å tilpasse det til ett av deres ett hundre autentiske
etternavn. Mitt etternavn er Martinson, på kinesisk ble det
Ma, som betyr hest.
Tidligere hadde vårt forbund mottatt et brev fra Danielsens. De var et norsk luthersk par fra China Inland Misson. Pastor Danielsen hadde fått sin opplæring i England
og var sendt ut av China Inland Mission. CIM gjør det på
denne måten: Lutheranere til ett sted, baptister til et annet,
metodister til et tredje. Så han skulle ha arbeidet sammen
med en luthersk seniormisjonær. Men av en eller annen
grunn havnet han sammen med baptister. CIM hadde dette
systemet at eldre misjonærer lærte opp de nye.
Senere fikk Danielsen sitt første barn. Da sa pastor
Danielsen: "Jeg kan ikke leve med dette. Jeg må døpe barnet mitt! Hvis jeg døper barnet mitt, må jeg også døpe de
kinesiske barna." Dette problemet plaget ham en del, så
han bestemte seg for å si opp. Han skrev til misjonen vår og
spurte om han kunne slå seg sammen med gruppen vår.
Misjonen vår hadde svart ja, så han og familien hans,
samt Esther Olson og Gladys Anderson, skulle komme til
vårt felt i Junan.
Junan var aldri blitt bombet, så det syntes å være et
trygt sted for dem. Nå var de på vei til stasjonen vår. Mens
de reiste, var det blitt mørkt, og bærerne ville ikke gå lenger. De liker ikke å reise i mørket.
Denne gruppen av reisende prøvde å finne et sted å
overnatte i byen, men byportene var allerede stengt. Til
sist fant de et vertshus på utsiden av bymuren. Alle fem lå
på et stort rom på dette vertshuset.
Alle falt i søvn unntatt Esther. Hun fikk ikke sove. Hun
hørte fottrinn omkring huset, lyden av grus som knaste
under føttene. Hun ble mer og mer engstelig. En stund etter
midnatt lød det et kraftig dunk på døren. Alle hoppet opp.
Gerhard åpnet døren, og inn kom soldater i uniform. Soldatene begynte å robbe. Gerhard hadde en god del penger
sydd inn i et belte omkring livet, men han ga til soldatene
de pengene han hadde i en pung. Så begynte soldatene å gå
rundt fotenden av sengen på jakt etter flere verdier. De tok
koffertene og hva ellers det de kunne få med seg. Ved foten
av sengen lå Danielsens fem måneder gamle datter. Gerhard var redd de skulle ta barnet, så han blokkerte veien.
Soldatene skjøt ham ned der han sto, med flere skudd i hodet, magen og skulderen. Han falt ned rett foran sin kone.
To av kvinnene var sykepleiere, både Inger, hans kone,
og søster Gladys Anderson. Men de kunne ingenting gjøre
for ham, det var slutt. Soldatene grep koffertene og løp.
Det var det! Gerhard var blitt drept. Dette var budskapet. Da Harold fikk beskjeden, kastet han seg øyeblikkelig
på sykkelen og dro til byen som var nevnt i telegrammet.
Der fant han ganske riktig både Inger, de to kvinnene og
babyen. På denne tiden hadde jeg fått en mistanke om hva
det hele dreide seg om. Jeg gikk over til Harolds hus og
fant frem en del babyting som hadde tilhørt noen andre
. misjonærbarn. Jeg redde opp en vugge og fikk gjort i stand
et par rom hvor de kunne bo. De bodde sammen med oss i
om lag sju måneder.»
Cora Martinson forteller
videre:
«Begravelsen for Gerhard
ble holdt i Kioshan. Han ble
begravet på samme kirkegård som min far. Den dagen
han ble begravet, ble også
babyen døpt. Esther og jeg
var faddere. Vi ble i Kioshan
noen dager, og der ble det bestemt at de tre kvinnene og
babyen skulle bli hos oss. Der
kunne kvinnene bli i stand
til å fortsette sine språkstudier i fred, fordi Junan aldri
hadde blitt bombet.
Vi reiste tilbake til Junan
i trillebår, alle unntatt Harold, som hadde sykkel. Etter ordre fra regjeringen var veiene blitt gravd opp på kryss og tvers i alle retninger for å
hindre japanerne i å rykke frem. Så å bruke buss var helt
umulig. Da vi kom mot byen ved solnedgang, så vi en rad
med et eller annet der hvor bymuren pleide å være. Jeg
spurte trillebårkjøreren min: "Hva i all verden er det?"
Han sa: "Det er regjeringens kornvogner som skal av sted
til fronten." Jeg sa: "A, for et mål for flyene. Japanerne vil
elske å få tak i dem."
Allerede neste morgen da vi satt ved frokostbordet, kom
flyene. Klokken var da åtte.
Japanerne bombet fra kl. 8 til kl. 12. De fortsatte hele
tiden å bombe kornvognene. Flyene syntes å sveipe rett over
huset vårt, og så sw000p ned over kornvognene. Bombene
plystret w00000000, og så sa det boom. Vi visste ikke hvor de
ville bombe. Derfor satt vi tett sammen i kjelleren alle disse
timene. Her kom disse kvinnene for å bo hos oss, nettopp
fordi byen vår ikke var blitt bombet, og så havnet de midt
oppi det!
Nå hadde japanerne tatt byen Sinyang, men bymurene
der sto fremdeles. Den kinesiske regjeringen til Chiang
Kai-shek hadde beordret at alle bymurer skulle rives ned.
Men japanerne tok Sinyang før folk hadde fått satt ordren
ut i livet. A rive ned bymurene i Junan var en traumatisk
opplevelse for folk, fordi murene var svært høye og veldig
tykke, og de hadde stått der i over 300 år.
Hvorfor ville Chiang rive ned murene?
Fordi i det øyeblikk japanerne rykket inn i en by som
var omgitt av bymurer, ville de sette kanoner på toppen av
muren. De hadde fly og de hadde kanoner. Siden det fortsatt
var kinesere i byen, kunne ikke nasjonalistene bombe byen,
siden det ville gå ut over deres egne også. På denne måten
følte japanerne seg helt trygge.
Da muren i Junan ble revet, skulle du sett folket. Alle var
der — gammel og ung, stor og liten, kvinner og menn, alle
var de med og rev muren sin. De gråt fordi de aldri hadde
blitt angrepet av røvere, de hadde alltid vært beskyttet av
muren. De følte seg så sikre med muren. Men ned måtte
den.
Sinyang var omtrent 90 miles sør for oss, og byen var
okkupert av japanerne. Kikungshan, hvor min mor og Lydia
bodde, var 30 miles sør for Sinyang. Periodevis ville japanerne komme ut for å plyndre og skaffe seg mat. Vi fikk
brev fra min mor gjennom linjene helt til japanerne kom
for å plyndre. Da ble all post stoppet.
Vi visste likevel litt om hva som skjedde. Kineserne
hadde opprettet en kommunikasjonslinje fra byen Sinyang. For eksempel kunne en mann sitte utenfor byen og
se ut som han tok av seg en lue. Innen hans synsvidde
satt en annen og leste avisen. Innen hans synsvidde igjen
satt en annen mann og spiste lunsj. På den måten var det
kontakt hele veien til Junan. Så snart japanerne begynte
å marsjere, ville signalet gå fra mann til mann. Det var
• telegrafsystemet vårt. Telefonlinjene var blitt revet ned.
Alle bussveiene var blitt gravd opp til grøfter som var ca.
9 fot vide og 10 fot dype. De gikk på kryss og tvers i alle
retninger. Slik ville de hindre japansk fremrykking. Men
dette kommunikasjonssystemet virket veldig bra.»
Så langt Cora Martinson.
Først året etter at min mor døde, fikk jeg besøk av min fadder Esther Olson fra USA. Hun hadde som tidligere fortalt
også vært til stede da min far ble skutt. Hun kunne gi svar
på alle mine spørsmål. Esther kunne fortelle at mor ba for
soldatene etter at de hadde skutt far. Hun sa: «Vi må tilgi
dem, de var jo under kommando.»
I alle år har jeg undret meg på hvordan mor kunne være
så trygg. Der satt hun alene med et lite barn. Mannen var
nettopp blitt skutt, og så klarer hun å be for overfallsmennene.
Dagen etter at far var begravd, ble jeg døpt. Vi måtte benytte oss av presten mens han var der. De hadde bestemt
at jeg skulle hete Astrid. For å få med G i Gerhard, ble jeg
kalt Gro. I tillegg kalte kineserne meg AnWei, som betyr
«Trøst». Jeg skulle være min mors trøst.
Vi hadde det godt i Junan, og etter hvert fikk mor også
lov til å begynne å jobbe litt. Da vi kom utpå sommeren,
ble japanernes herjinger vel nærgående, og vi ble anbefalt
å komme oss ut til kysten. Vi reiste til Tsingtao, hvor mor
begynte å arbeide ved det lutherske hospitalet.
Her var vi stasjonert da japanerne angrep Pearl Harbour 7. desember 1941. Dermed var USA og Japan i krig,
og alle utlendinger ble sett på som mulige fiender. Dagen
etter, altså 8. desember 1941, ble vi internert på misjonsstasjonen. Vi hadde liten bevegelsesradius, og vakter var
rundt oss døgnet rundt.
Vi ble senere sendt til en interneringsleir i Tsimo. Dette
var visstnok en mindre leir, og jeg var så liten, så den tiden
vet jeg ingenting om.